"Al Condominni" poesia brillante in dialetto parmigiano di Bruno Pedraneschi,letta da Enrico Maletti

Estratto di un minuto del doppiaggio in dialetto parmigiano, realizzato nell'estate del 1996, tratto dal film "Ombre rosse" (1939) di John Ford. La voce di Ringo (John Wayne) è di Enrico Maletti


PARMAINDIALETTO Tv


Tgnèmmos vìsst
Al salùt pramzàn äd parmaindialetto.blogspot.com

“Parmaindialetto” è nato il 31 luglio del 2004. Quest’anno compie 16 anni

“Parmaindialetto” l’é nasù al 31 lùjj dal 2004. St’an’ al compìssa 16 an’

Per comunicare con "Parmaindialetto" e-mail parmaindialetto@gmail.com

L’ UNICA SEDE DI “Parmaindialetto” SI TROVA A PARMA ED E' STATO IDEATO DALLA FAMIGLIA MALETTI DI “PÄRMA”.







martedì 31 marzo 2009

Il Pagéli di Crozè in djalètt Pramzàn testo pubblicato sulla Gazzetta di Parma del 31 marzo 2009



Morón, Pavarén, Paloschi, i pu bón di Crozè in camp par Pärma Pjäzénsa
(Per il video delle pagelle in dialetto di Parma Piacenza clicca qui)

(Testo solo in dialetto Parmigiano)

(Il pagéli da Crozè in djalètt Pramzàn)

Pärma Pjäzénsa 1-1

Pavarén òt : sènsa colpi sul gol, decizìv e parfét sia sul zero a zero che apén’na parzè lór, ancòrra ‘na volta ‘na sicurèssa

Zenón séz : tì e Pavlén a sì stè il vìtimi principäli dal zardinér, zugär insìmma a ch’ la palùlla lì l’éra imposìbbil

Castlén séz : t’è fat méj l’atacant che l’äla jerdlà, dù gran béi tir mo anca ti t’è catè col portér lì ch’ l’ha ciapè anca il mòsschi

Paci sìncov : sul gol a ’t zi restè piantè in tèra cme un grùggn, l’ùnnich erór, mo tròp important, o anca sfortunè, su col còlp äd tèsta mo al dàn l’éra béle stè fat ! a Bäri a gh’ vól ‘na partìda parféta lòmo

Lucaréli séz : béla partìda mo miga parféta cme al sòlit, dzämma che dardè t’è fat tut bén, davanti fòrsi a ’t podäv anca ésor pù precìz in-t-un pär d’ocazjón

Troest (Toast) sìncov : oh pingajón, secónd mi t’è miss il scarpètti la déstra in-t-la sinìsstra, cuanti svirgolädi che lavór, e si che al doväva ésor al tò camp, tì ch’ a ‘t vén dal frèdd

Bùdel sèt : t’è ciapè un bél vìssi, còl äd fär di gol, vè ch’ a ‘t pól rivär anca sòtta la curva ch’ a ‘t magna miga nisón.

Morón òt : capitàn coragjóz anca se con ch’ il do gambètti lì al n’éra miga al tò camp sicur, però al solit coràg’ la solita vója, e anca la solita sfortón’na in-t-i tir in porta

Lunardén sèt : che partìda, al paräva Pirlo, lùccid precìz, in-t-la paciära al paräva un cìggn, elegant geniäl, trì o cuator balón da fär gol, secónd mi la pù béla partìda da cuand l’é rivè

Vantagè sèt : che sfortó’na ah bulgaro ? però a ’t zi drè a tornär in forma, e al Don al t’é drè insgnär a zugär par la scuädra ! Dai coràg’ che adésa a gh’è da dir dabón dabón

Paloschi òt : Putén a t’é manchè al gol e basta, certo ch’e s’at fäv còl ch’a tè butè su la traversa a gnäva zò al stadio dabón, mo anca par tì a väla la stésa còza, l’é adrè rivär al momént ch’ a sarvìssa cazärla déntor dabón, dónca dé ‘d chi inàns pù cativérja davanti a la porta

Guidolin nóv : l’éra un déz, par colpa dal portér dal Pjäzénsa l’é dvintè un nóv, però Don njénta da dir, ansi ‘na còza sì ! Avanti acsì, concentrasjón a mìlla e cativérja sportiva ch’ a n’é óra äd bocär bala e garlètt, e magari firmär al contràt par st’an’ ch’ v’ én tant ch’al gh’é……..no ?

Tifóz déz : ‘na curva belìsima, la pù béla dal campjonät al Tardini, la manéra pu béla par ricordär al Bagna, e par zburlär la scuädra vèrs à ch’ la còza, e la vól concuistäda tùtt insèmma! Tgnämma dùr génta, tùtt fin in fónda ch’ l’é al momént anca par nojätor!

Zardinér dal Tardini zéro : mi a ’n són miga un zardinér, però un cuél ch’ n’ ha miga funsionè a gh’é stè o no ? Sperèmma äd dovér miga cridär chi du pónt chi in fónda e po’ a ’m fermi sionò anca al zardinér al scrìvva al diretór dato ch’ l’é dvintäda ‘na moda fär il vìtimi p’r il pagéli

(Tgnèmmos vìsst)
(Pramzàn dal sas)

(Testi di Crociato 63 supervisione ortografica di Enrico Maletti)
(Le pagelle in dialetto Parmigiano sono lette da Enrico Maletti)

Nessun commento: